Άνανδρη επίθεση εναντίων της Ελλάδας και των υποτίτλων της…

Η μάχη αρχίζει άνανδρα.

Το πρόβλημα είναι οτι πολλές απο τις σειρές που προβάλλονται έξω, δεν θα τις δούμε ακόμα ή μάλλον θα τις δούμε μεταμεσονύκτια σε κάποιο απο τα κανάλια που πλέον έμαθαν οτι το κοινό δεν θέλει να βλέπει ουτε τις βαρετές ειδήσεις, ούτε βυζί, κώλο και βρακί, ούτε τα Φιλαράκια για 25η φορά. Ετσι καταφεύγουμε στο «θείο» για 2 λόγους. Γιατί το dvd που πήραμε απο την Ασιατική αγορά (νόμιμη/παράνομη) δεν έχει Ελληνικούς υπότιτλους, είτε η σειρά δεν έχει βγεί, ούτε θα βγεί στο Ελλάντα. Συνήθως οι σειρές ερχόντουσαν στο filmnet τις μεταφράζαν οι μεταφραστές και τελείωνε εκεί. Για τις σειρές στην κρατική τηλεόραση υπάρχει το τμήμα υποτιτλισμού της ΕΡΤ που το πληρώνουμε απο την ΔΕΗ και κάνει δουλειά (αν και τώρα τελευταία αν προσέξατε goodbrothers studio χρησιμοποιεί και αυτή). Για τα υπόλοιπα κανάλια υπάρχει είτε η συνδρομή του filmnet είτε η αναπαραγωγή απο τους υπότιτλους του dvd που παίζουν (το καταλαβαίνεις απο τη διαφορετική γραμματοσειρά).

Για τον υπόλοιπο κόσμο, υπήρχαν τα translation projects. Μια πολύ καλή κίνηση που κινδυνεύει να χαθεί, καθώς και ένα ίχνος πολιτισμού και Ελληνικής γλώσσας.

Να σου μια μη κερδοσκοπική οργάνωση που ζητάει με εξώδικα να κλείσουν όλα τα projects μεταγλωττισμού γιατι είναι παράνομα και θίγονται τα δικαιώματα. Πώς θίγονται τα δικαιώματα; Μεταφράζοντας προσωπικά μια ταινία, δίνοντας την δική σου ιδιοκτησία της διάνοιας, την δική σου φωνή σε ενα project; Τρώς την δουλειά του επόμενου; Τρώς την δουλειά αυτού που του δίνουν 65 projects όπως και να έχει και τον πιέζουν μετέφρασε τα για το μήνα να πληρωθείς, όπως και να έχει, είτε τα χρησιμοποιούνε είτε όχι; Εγώ δηλαδή που είμαι fan του Back to the future (με αυτή την ταινία μεγάλωσα και με το Star Wars) αν θελήσω να την μεταφράσω όπως θέλω, να δώσω το νοημά τους οπως το είδα εγώ, θίγω τα δικαιώματα του δημιουργού, που ποτέ δε θα αξιωθεί να έρθει σπίτι μου και να πεί «α ναι εσυ μετάφρασες όπως γούσταρες την ταινία μου μπου χου χου θα μιλήσεις με τον δικηγόρο μου!» (σ.σ. οκ το φάντασμα του Kubrik ήρθε μια μέρα και μου το είπε αυτό, αλλά κάλεσα τους ghostbusters — take that for A.I.), θίγω τα δικαιώματα του μεταφραστή που μπορεί να ξαναμεταφράσει μετά απο μια 2ετία την ταινία για να την ξαναπλασάρουν στο κανάλι που θα παιχτεί, η στο καινούργιο κανάλι;

Και στο κάτω κάτω της γραφής, στα ψιλά γράμματα, χάνουμε κάτι και απο την γλώσσα μας. Οι περισσότεροι απο τα παιδιά που ασχολούνται με την μετάφραση τέτοιων σειρών, θεμάτων κτλ, θα χρειαστεί να εξασκηθούν στο γραπτό λόγο και στην Ελληνική γλώσσα καθώς και στην μητρική γλώσσα που γίνεται η μετάφραση. Αυτό και μόνο μπορεί να βοηθήσει στο πρόβλημα του λεξιλογίου (όσο ηχηρά κλισέ και σνόμπ μπορεί να ακούγεται), που τα περισσότερα παιδιά έχουν σήμερα.

Αν είναι έτσι, ας κάνουν όλες τις Ελληνικές μεταφράσεις Ούγκ και Ουυυί να τελειώνουμε.

Ελλάντα, δικό σου και αυτό. Κλείνω με ενα τραγουδάκι γιατι συγχίστηκα

Η ελληνική νομοθεσία

One thought on “Άνανδρη επίθεση εναντίων της Ελλάδας και των υποτίτλων της…

  1. Μάλλον θα πρέπει να ξαναθυμηθώ τα αγγλικά μου… Ελπίζω να τελειώσει το ζήτημα σύντομα, και να επιστρέψουμε στους καλούς, παλιούς καιρούς του greektvsubs… May the force be with us!!!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s